昨天跑去圖書館除了借幾本專業的書來看,還影印了日語雜誌中的連載小說。
因為我很喜歡那改編自伊藤左千夫「野菊の墓」小說的小品文。
其中有兩句描寫愛情的句子我覺得很有意思:
一方、僕は母に叱られた時から胸の中で小さな恋が芽生え始めていて、民子を友達ではなく女性として見るようになっていた。
(另一方面,自從被母親責罵後,我心中開始萌生小小的愛苗,不再將民子視為朋友,而是以一名女性看待。)
僕たちの関係は距離を置いたように見えたが、胸中に沸いた恋の卵は徐徐に育っていたのだった。
(儘管我們的關係表面上看似保持距離,心中熾烈的愛苗卻正在逐漸滋長)
可以注意到這兩句中形容愛情的開始,中文皆是用『愛苗』來表示,
但是第一句日文用『小さな恋が芽生え』,第二句則是用『恋の卵』,
就我的看法,第一句日文是比較像中文「愛苗」的表示,
而令我感到訝異的是第二句『恋の卵は徐徐に育っていた』的描述,
「怎麼將愛情的滋長描寫的像是蟑螂蛋的孵化.....」我不禁這樣聯想。
另外,或許是翻譯者的關係,我還是覺得中文表達文句美一些。
每章的標題:
一、『純真な二人』:兩小無嫌猜
二、『恋の芽生え』:愛苗漸滋長
三、『告白』 :傾心訴衷腸
四、『辛い別れ』 :淒淒離情苦
當然,我上面的舉例有些不妥,因為這並非原著小說的原句,可能只是節選出來,而且為了配合日文初學者的程度才弄得特別簡單。所以能證明的只是翻譯的朱靜宜大姐國文底子深厚。
嗯嗯,我想表達的是,我還是覺得中國文字比較優美耶~~~~
(當然,反面呈現的可能是:我的日文還差得遠。。。)
__________
大概是大一的時候,某次跟家文聊起天來,討論到我們看書到底學了什麼。
「可以看到很多不一樣的人或事情吧。」我想了想後說,
「耶!?我都是找尋跟我一樣想法的耶!」家文驚訝的表示。
於是,「尋同或是求異」這問題有時候就會存在我心中。
當然,這問題沒有定論,本來兩者就就是讀書的目的。
不過,我最近在看書時,卻發現「求同」的樂趣,
譬如說『老千騙局(Liar's Poker)』一書中描寫剛進公司菜鳥的窘狀:
「我剛進公司的時候,根本沒有所謂的生涯規劃,任何工作我都願意做。」
「無論進公司後,或是在公司外,我從學生轉型為上班族的過程都是笨手笨腳。」
「對我而言,自我思考也是可望而不可及。我既無基礎,也無背景。被喻為比鯨魚糞便還低等的受訓學員,此時此地也只有一個動作:站在一位忙碌的交易員旁邊,一言不發,成為隱形人。這樣做當然很難為情,有時候我得站上一個小時,才有人正視我的存在;有時候只要幾分鐘,但是也像是一輩子那樣長。麻煩通報一聲,隱形人駕到?我一動不動地站在一旁,交易員卻忙得不可開交,兩相對照實在是很不協調的畫面,也更突顯我的無能。但在他沒回應我之前,我很難半途而廢,否則等於承認自己失敗。」
「菜鳥就像剛上任的公司總裁。大家原本就預期我什麼都不知道,唯一知道的是我一切都不懂,而且也不是我的錯。因此,我得到處問『為什麼?』」
「前輩亞歷山大也是獨一無二,很像一位市場大師。但如今我才了解,沒有人是市場大師」
看完後,給了我作為一個菜鳥的勇氣。
而我借的另一本『隨機的致富陷阱』(Fooled by Randomness),
內容大概是論述『大部分交易員的成功可能來自於幸運』,裡面寫到:
『看到投資人利用行動電話或PDA接收即時報價,監視投資組合的表現時,我總是打從心底高興起來。因為在很短時間內的新聞對股價而言只是雜訊。
嗯嗯,我必須承認,我有時也會犯這毛病。但我的應對辦法是斷絕獲得資訊的管道,除非在極少見的狀況中。這種時候,我喜歡去讀詩,要是真有某個事件有重要,它總有辦法傳抵到我耳朵。
同樣的方式可以用來解釋為什麼時間尺度短的新聞充斥雜訊,時間尺度長的歷史中雜訊則多以剔除。
這可以說明為什麼我寧可不看報紙、不閒聊市場,而且到了交易室,總是找學數學的人和秘書聊一聊,卻不找交易員。
這可以說明為什麼最好在星期六看『經濟學人(The Economist)週刊』,而不要每天早上看『華爾街日報』。除了這兩刊物知識階層有很大的差距,我也從訊息發表的角度建議這麼做。
一些所謂的聰明人或是理性人,經常怪我「忽視」日報中可能非常寶貴的資訊,僱用我的一些老闆則怪我有如活在另一個星球。』
看到『一些則怪我有如活在另一個星球。』這一句,我不禁大感親切,畢竟我過去也曾常被這樣罵,而且在看到這個作者也喜歡演化生物學,喜歡古爾德(Jay Gould)和道金斯(Dawkins),更讓我倍感親切。
「如果可以,我也好想學他上班時,不跟交易員聊天,都去找OL搭訕耶~」我笑著心想。
不過遺憾的是他提及的概率方法我並不是很清楚,另外,他也沒有細說他的投資方法。
﹍﹍﹍﹍﹍﹍
大概就這樣藉由書本獲得勇氣,平撫將要進入職場、市場的不安。
p.s.
我覺得看書還是看自己買的書好,去圖書館借了幾本,但看的時候都忍不住拿起筆來,意圖在上面塗塗抹抹,每次都好不容易才抑制這衝動。
p.s.2
本來想趁剛考完試,在家休息的這段時間,將之前曾經想寫的文章完成,對自己過去的生活作一個段落。但後來發現閒下來的時候反而沒有想寫作的欲望,反倒是越忙的時候越想寫些東西抒發一下,唉唉,那就等上班以後想發洩的時候再發洩了。
因為我很喜歡那改編自伊藤左千夫「野菊の墓」小說的小品文。
其中有兩句描寫愛情的句子我覺得很有意思:
一方、僕は母に叱られた時から胸の中で小さな恋が芽生え始めていて、民子を友達ではなく女性として見るようになっていた。
(另一方面,自從被母親責罵後,我心中開始萌生小小的愛苗,不再將民子視為朋友,而是以一名女性看待。)
僕たちの関係は距離を置いたように見えたが、胸中に沸いた恋の卵は徐徐に育っていたのだった。
(儘管我們的關係表面上看似保持距離,心中熾烈的愛苗卻正在逐漸滋長)
可以注意到這兩句中形容愛情的開始,中文皆是用『愛苗』來表示,
但是第一句日文用『小さな恋が芽生え』,第二句則是用『恋の卵』,
就我的看法,第一句日文是比較像中文「愛苗」的表示,
而令我感到訝異的是第二句『恋の卵は徐徐に育っていた』的描述,
「怎麼將愛情的滋長描寫的像是蟑螂蛋的孵化.....」我不禁這樣聯想。
另外,或許是翻譯者的關係,我還是覺得中文表達文句美一些。
每章的標題:
一、『純真な二人』:兩小無嫌猜
二、『恋の芽生え』:愛苗漸滋長
三、『告白』 :傾心訴衷腸
四、『辛い別れ』 :淒淒離情苦
當然,我上面的舉例有些不妥,因為這並非原著小說的原句,可能只是節選出來,而且為了配合日文初學者的程度才弄得特別簡單。所以能證明的只是翻譯的朱靜宜大姐國文底子深厚。
嗯嗯,我想表達的是,我還是覺得中國文字比較優美耶~~~~
(當然,反面呈現的可能是:我的日文還差得遠。。。)
__________
大概是大一的時候,某次跟家文聊起天來,討論到我們看書到底學了什麼。
「可以看到很多不一樣的人或事情吧。」我想了想後說,
「耶!?我都是找尋跟我一樣想法的耶!」家文驚訝的表示。
於是,「尋同或是求異」這問題有時候就會存在我心中。
當然,這問題沒有定論,本來兩者就就是讀書的目的。
不過,我最近在看書時,卻發現「求同」的樂趣,
譬如說『老千騙局(Liar's Poker)』一書中描寫剛進公司菜鳥的窘狀:
「我剛進公司的時候,根本沒有所謂的生涯規劃,任何工作我都願意做。」
「無論進公司後,或是在公司外,我從學生轉型為上班族的過程都是笨手笨腳。」
「對我而言,自我思考也是可望而不可及。我既無基礎,也無背景。被喻為比鯨魚糞便還低等的受訓學員,此時此地也只有一個動作:站在一位忙碌的交易員旁邊,一言不發,成為隱形人。這樣做當然很難為情,有時候我得站上一個小時,才有人正視我的存在;有時候只要幾分鐘,但是也像是一輩子那樣長。麻煩通報一聲,隱形人駕到?我一動不動地站在一旁,交易員卻忙得不可開交,兩相對照實在是很不協調的畫面,也更突顯我的無能。但在他沒回應我之前,我很難半途而廢,否則等於承認自己失敗。」
「菜鳥就像剛上任的公司總裁。大家原本就預期我什麼都不知道,唯一知道的是我一切都不懂,而且也不是我的錯。因此,我得到處問『為什麼?』」
「前輩亞歷山大也是獨一無二,很像一位市場大師。但如今我才了解,沒有人是市場大師」
看完後,給了我作為一個菜鳥的勇氣。
而我借的另一本『隨機的致富陷阱』(Fooled by Randomness),
內容大概是論述『大部分交易員的成功可能來自於幸運』,裡面寫到:
『看到投資人利用行動電話或PDA接收即時報價,監視投資組合的表現時,我總是打從心底高興起來。因為在很短時間內的新聞對股價而言只是雜訊。
嗯嗯,我必須承認,我有時也會犯這毛病。但我的應對辦法是斷絕獲得資訊的管道,除非在極少見的狀況中。這種時候,我喜歡去讀詩,要是真有某個事件有重要,它總有辦法傳抵到我耳朵。
同樣的方式可以用來解釋為什麼時間尺度短的新聞充斥雜訊,時間尺度長的歷史中雜訊則多以剔除。
這可以說明為什麼我寧可不看報紙、不閒聊市場,而且到了交易室,總是找學數學的人和秘書聊一聊,卻不找交易員。
這可以說明為什麼最好在星期六看『經濟學人(The Economist)週刊』,而不要每天早上看『華爾街日報』。除了這兩刊物知識階層有很大的差距,我也從訊息發表的角度建議這麼做。
一些所謂的聰明人或是理性人,經常怪我「忽視」日報中可能非常寶貴的資訊,僱用我的一些老闆則怪我有如活在另一個星球。』
看到『一些則怪我有如活在另一個星球。』這一句,我不禁大感親切,畢竟我過去也曾常被這樣罵,而且在看到這個作者也喜歡演化生物學,喜歡古爾德(Jay Gould)和道金斯(Dawkins),更讓我倍感親切。
「如果可以,我也好想學他上班時,不跟交易員聊天,都去找OL搭訕耶~」我笑著心想。
不過遺憾的是他提及的概率方法我並不是很清楚,另外,他也沒有細說他的投資方法。
﹍﹍﹍﹍﹍﹍
大概就這樣藉由書本獲得勇氣,平撫將要進入職場、市場的不安。
p.s.
我覺得看書還是看自己買的書好,去圖書館借了幾本,但看的時候都忍不住拿起筆來,意圖在上面塗塗抹抹,每次都好不容易才抑制這衝動。
p.s.2
本來想趁剛考完試,在家休息的這段時間,將之前曾經想寫的文章完成,對自己過去的生活作一個段落。但後來發現閒下來的時候反而沒有想寫作的欲望,反倒是越忙的時候越想寫些東西抒發一下,唉唉,那就等上班以後想發洩的時候再發洩了。
文章標籤
全站熱搜

恩~我們日文系畢業公演
就是演"野菊之墓"
家文是演男主角喔~
今天下午剛好有空看了幾篇
發現我真是離日文好遠阿(遠目)
to issily:
哈哈,還真巧阿~不過,我想家文還挺適合演那個男主角的。
另外,你對日文系而言根本就是幽靈人物好嗎?
再者,你還真閒阿~請好好上班好嗎~
他真的還蠻像電影裡面的男主角
呆呆的老實樣,在系上還頗有女人緣
班上幾個正咩都曾經說過對他有好感
這算是文學院的福利吧哈
我其實不算幽靈人物啦
我只是打混人物
會上課忘記帶字典忘記寫作業也曾忘了今天要考試
所以我上圖書館遇到系上同學
同學像看到鬼一樣的問我
"你來這裡幹嘛?"
"到圖書館不是來唸書難道來這裡睡覺的喔"
不過我碩士班有鬧一個笑話
剛開學的時候叫做百分百女孩
因為這個百分百讓我贏得一頓烤肉
有機會再跟你說,或是你問弘軒也行
哈哈
---------------------
說我上班打混的勒
你還不是上班回網誌
to issily:
對對,我聽說過家文在日文系吃得很開,當時超級羨慕他的。不過
認識的人越多,羨慕的人越多,就發覺自己不可能像別人,也就一
切隨緣了~
p.s.老實說,現在應該是下班時間。
又沒加班費,我也僅能如此的消極抗議了。