「today ,you are to be a uncle」
今早凌晨時,老弟MSN上突然說。
「喔,靠!都沒有人告訴我!」
吃驚之餘我自然罵道,「我星期六打電話回家,還說再一兩星期耶,這麼快!何時哩?還不知道嗎?」
「pm 10:00 : a boy」老弟說,
「姐已經生了?」我笑罵著:「靠~那你英文錯了吧!!!」。
於是,就在昨天,我成了舅舅。
不過今天我倒是忘記打電話給表姐問候一下了,
畢竟她是我唯一打過架的女孩。
p.s.
小學五年級時,有段時間母親生病不在身邊,我跟弟弟住到外婆家,由姊姊管教,當時我又處於小小叛逆期,她管得我嚴,我恨她牙癢癢,偶有衝突。長大後一直是我倆笑談之一。
@@@@@
今天跟老萬、萬芊、莊強等打籃球時,小小也跟著來。
跟小小聊一下她的近況後,我很感嘆的說:「哇!小小,跟你聊天好感動阿~」,小小睜大雙眼不明所以。
「你是我最近第一個講話的母的耶~」我笑著說,
「你這人~萬芊~楊夢喬他說^@%@!」小小自然跟他男友告起狀來,
我對萬芊笑笑,表示同情他必須忍受女友的長舌,同時也感嘆的心想:
「真的是好懷念的情景阿~第一學期時跟班上同學一群人混在一起~現在都已經人事以非,妻離子散一堆」
@@@@@
下午出門打球時,遇到有理子,她問我有沒有空,有些台灣軍事的問題想請教我,於是相約晚上討論後,我便去打球。晚上有理子來到我房間,我看了一下她帶來的書,幫她翻譯一下。
書中某一章是美軍空軍如何因應東亞形勢變化,其中提到為了應付台海危機,美軍應在台灣500浬內有空軍起降基地,第一的選擇當然是在台灣,但是因為怕大陸抗議,所以可能沒辦法。而且台灣基地七、八個,但不像阿拉伯能立即提供外國空軍起降;而且不太實用,例如現在仍用油罐車,不是用利用地下管線。第二個選擇是利用在日本的美軍駐日基地。
「那,大哥你當過軍人嗎?」有理子突然問,
「嗯嗯,當然當過阿~」我回答,
「多長的時間?」有理子吃驚的問,
「那時候,一年十個月吧」我說,
「那大哥你那時候打槍嗎?」有理子突然冒出這個詞,
「ㄟ!?什麼?『打槍』??」
我突然不知道該怎麼回答,
但為了她好,我覺得還是必須跟有理子說明一下這個詞在台灣的特殊性。
「嗯...『打槍』這個詞阿....這個詞不太好阿...所以最好不要說。」
「為什麼?什麼意思?不好?是指男女關係的嗎?」有理子繼續好奇的問,
「嗯?男女關係?」我想了一下後遲疑的回答:「也不太算耶,是那種比較一個人的」
「那是什麼哩????」有理子繼續問,
「ㄟ...那個是...那個是....」我吞吞吐吐的不知如何說明,
「到底是什麼哩???」有理子好奇的追問,
「阿!英文好像叫『masturb#$%』」我突然想如果用英文字表示的話,自己比較不會那麼害羞,於是查了一下電腦的電子辭典,查出了那個詞給有理子看。
「おぉぉぉ!!!」只聽有理子興奮的叫著:「這個日文叫做『ひとりH』、『マスターベーション』、『じい』,年輕人說『マスをかく』」
「哇~你懂得真多~」我看有理子似乎想滔滔不絕說下去的感覺,趕緊笑著打斷她的話。
「松野さん懂得應該更多,他可能知道這些詞的差別,哪一個比較好、哪一個比較流行~」有理子開玩笑的說,
「嗯嗯,這是他的專業吧~」我當然表示贊同。
之後,
有理子又教我『もったいない(浪費)』的用法,例句:
こんなに残して もったいない。(剩這麼多,太浪費了)
こんなにお金を使って もったいない。(這樣使用金錢太浪費了)
彼女と別れたなんて もったいない。(跟女友分手,太可惜了)
「那,@$!$也可以用『もったいない』嗎?」我問,
「對對對,」有理子讚賞我舉三反一的能力後說:
「日文是『あんなきれいな彼女は 松野さんには もったいない。』(那樣漂亮的女孩配松野實在太浪費了!)」
看來,有理子也是好老師阿~
後記:靠,本來要睡了,都是PY你一說我才又延遲睡覺時間,明天又要早起看paper了...
今早凌晨時,老弟MSN上突然說。
「喔,靠!都沒有人告訴我!」
吃驚之餘我自然罵道,「我星期六打電話回家,還說再一兩星期耶,這麼快!何時哩?還不知道嗎?」
「pm 10:00 : a boy」老弟說,
「姐已經生了?」我笑罵著:「靠~那你英文錯了吧!!!」。
於是,就在昨天,我成了舅舅。
不過今天我倒是忘記打電話給表姐問候一下了,
畢竟她是我唯一打過架的女孩。
p.s.
小學五年級時,有段時間母親生病不在身邊,我跟弟弟住到外婆家,由姊姊管教,當時我又處於小小叛逆期,她管得我嚴,我恨她牙癢癢,偶有衝突。長大後一直是我倆笑談之一。
@@@@@
今天跟老萬、萬芊、莊強等打籃球時,小小也跟著來。
跟小小聊一下她的近況後,我很感嘆的說:「哇!小小,跟你聊天好感動阿~」,小小睜大雙眼不明所以。
「你是我最近第一個講話的母的耶~」我笑著說,
「你這人~萬芊~楊夢喬他說^@%@!」小小自然跟他男友告起狀來,
我對萬芊笑笑,表示同情他必須忍受女友的長舌,同時也感嘆的心想:
「真的是好懷念的情景阿~第一學期時跟班上同學一群人混在一起~現在都已經人事以非,妻離子散一堆」
@@@@@
下午出門打球時,遇到有理子,她問我有沒有空,有些台灣軍事的問題想請教我,於是相約晚上討論後,我便去打球。晚上有理子來到我房間,我看了一下她帶來的書,幫她翻譯一下。
書中某一章是美軍空軍如何因應東亞形勢變化,其中提到為了應付台海危機,美軍應在台灣500浬內有空軍起降基地,第一的選擇當然是在台灣,但是因為怕大陸抗議,所以可能沒辦法。而且台灣基地七、八個,但不像阿拉伯能立即提供外國空軍起降;而且不太實用,例如現在仍用油罐車,不是用利用地下管線。第二個選擇是利用在日本的美軍駐日基地。
「那,大哥你當過軍人嗎?」有理子突然問,
「嗯嗯,當然當過阿~」我回答,
「多長的時間?」有理子吃驚的問,
「那時候,一年十個月吧」我說,
「那大哥你那時候打槍嗎?」有理子突然冒出這個詞,
「ㄟ!?什麼?『打槍』??」
我突然不知道該怎麼回答,
但為了她好,我覺得還是必須跟有理子說明一下這個詞在台灣的特殊性。
「嗯...『打槍』這個詞阿....這個詞不太好阿...所以最好不要說。」
「為什麼?什麼意思?不好?是指男女關係的嗎?」有理子繼續好奇的問,
「嗯?男女關係?」我想了一下後遲疑的回答:「也不太算耶,是那種比較一個人的」
「那是什麼哩????」有理子繼續問,
「ㄟ...那個是...那個是....」我吞吞吐吐的不知如何說明,
「到底是什麼哩???」有理子好奇的追問,
「阿!英文好像叫『masturb#$%』」我突然想如果用英文字表示的話,自己比較不會那麼害羞,於是查了一下電腦的電子辭典,查出了那個詞給有理子看。
「おぉぉぉ!!!」只聽有理子興奮的叫著:「這個日文叫做『ひとりH』、『マスターベーション』、『じい』,年輕人說『マスをかく』」
「哇~你懂得真多~」我看有理子似乎想滔滔不絕說下去的感覺,趕緊笑著打斷她的話。
「松野さん懂得應該更多,他可能知道這些詞的差別,哪一個比較好、哪一個比較流行~」有理子開玩笑的說,
「嗯嗯,這是他的專業吧~」我當然表示贊同。
之後,
有理子又教我『もったいない(浪費)』的用法,例句:
こんなに残して もったいない。(剩這麼多,太浪費了)
こんなにお金を使って もったいない。(這樣使用金錢太浪費了)
彼女と別れたなんて もったいない。(跟女友分手,太可惜了)
「那,@$!$也可以用『もったいない』嗎?」我問,
「對對對,」有理子讚賞我舉三反一的能力後說:
「日文是『あんなきれいな彼女は 松野さんには もったいない。』(那樣漂亮的女孩配松野實在太浪費了!)」
看來,有理子也是好老師阿~
後記:靠,本來要睡了,都是PY你一說我才又延遲睡覺時間,明天又要早起看paper了...
請先 登入 以發表留言。