回到寢室,
「你知道日文『你是好人』怎麼說?」小黃在線上突然問我,
《再次解釋:在台灣,男生最常聽到的拒絕藉口是『對不起,你是好人,但是…』,所以BBS上流行說:男生被如此拒絕的話,就是被發『好人卡』。》
「嗯,有機會我再問問看」我說,
「日本應該也有這種說法,」小黃解釋說:「因為最早的時候,『你是好人』跟『(情人)去死去死團』在『稻中桌球社』這本漫畫就有了~」
「喔喔,好吧,我去對面房問問看,學這個要快!」說完我就去找松野大哥來我房間討論。
「到底日文怎麼說阿?」小黃問,
「ごめん。。あなたはいい人だけど。。。(對不起,你是好人,但是…)」
我復述松野大哥教我的,並對小黃說:「我覺得你不用學啦~因為你會常常聽到,自然就會了~」
「沒啦~我是怕日本人跟你說的時候,你聽不懂,自己聽到『あなたはいい人(你是好人)』還很開心,以為對方在稱讚你~所以啦,才要你趕快學,記得要聽清楚有沒有だけど(但是..)」
「靠~~~」我只能這麼回。
「對了,除了『あなたはいい人(你是好人)』,還有『アッシ君』,」
喜歡教導別人的松野大哥對我說:「アッシ是『足』的意思。」
「アッシ君?」我疑惑的問,「アッシ君是什麼意思?」
松野大哥在紙上寫下『1、本命。 2、3、4、5,アッシ君』,然後對我解釋說:「在日本,女人有很多男友的話,最重要的是『本命』(真命男友之類),其他的都是『アッシ君』,『足』的意思是因為當女生需要交通工具時,就打電話給アッシ君叫他們來接送,所以叫『アッシ君』(足君)」
「喔喔,原來如此!這也就是台灣所說的『司機』吧。」我說,並問:「那,『いい人(好人)』跟『アッシ君(足君)』有差別嗎?」
「嗯,『アッシ君』要有車、有錢,」松野大哥想了一下後回答:「だから,アッシ君は 寝ることができる(也因此,足君可以一起睡。)」
「哇!原來如此!」我恍然大悟的說,然後笑著說:「次の目標,アッシ君!?」
「嗯嗯,次の目標,アッシ君!」松野大哥笑著說。
然後松野大哥看到了我的日文課本,翻了翻發現有段介紹『一匹狼』的課文很有趣,內容是:
「『一匹狼』という言葉は男性に使われます。日本語には『送り狼』という言葉もあります。夜遅く,男性が女性を家まで送るときに,狼のように女性に襲い掛る。。。食べるわけではありません,つまり,抱きついたり,文字どおり,女性を襲ったりすることを言うのです」
(『一匹狼』這個詞是用來指男性的。日語中還有『護送之狼』這樣的詞。這是指深夜男性護送女性回家時,像狼一樣的侵襲女性‧‧‧不是吃掉,而是指摟抱,或是像字面所說的侵襲、侵犯女性。)
我回想起之前跟真希所學『「私のことぶって縛ってうしろから犯すの?」と緑は言った。』(「你會打我把我綁起來從面侵犯嗎?」)
「『襲う』跟『犯す』…」憑藉著我語言的直覺跟舉一反三的能力,我思考後問松野大哥說:「『襲う』應該比較有禮貌吧?」
「哈哈,比較有禮貌,」松野大哥大笑著說:「但是是跟『犯す』比起來!」
(今天看到:「清い香りがかすかに鼻を襲う気分がした」〈漱石・草枕〉,我想『襲う』的確是比較有禮貌。)
然後,
松野大哥在紙上寫下他今年的希望:
「私の次の目標は送り狼です。アッシ君は,やめました。松野」
(我下個目標是『護送之狼』,不作『足君』了。松野)
唉,
真想把這張紙,寄到日本給那些對他寄予厚望的父母、老師跟學妹們阿。
「你知道日文『你是好人』怎麼說?」小黃在線上突然問我,
《再次解釋:在台灣,男生最常聽到的拒絕藉口是『對不起,你是好人,但是…』,所以BBS上流行說:男生被如此拒絕的話,就是被發『好人卡』。》
「嗯,有機會我再問問看」我說,
「日本應該也有這種說法,」小黃解釋說:「因為最早的時候,『你是好人』跟『(情人)去死去死團』在『稻中桌球社』這本漫畫就有了~」
「喔喔,好吧,我去對面房問問看,學這個要快!」說完我就去找松野大哥來我房間討論。
「到底日文怎麼說阿?」小黃問,
「ごめん。。あなたはいい人だけど。。。(對不起,你是好人,但是…)」
我復述松野大哥教我的,並對小黃說:「我覺得你不用學啦~因為你會常常聽到,自然就會了~」
「沒啦~我是怕日本人跟你說的時候,你聽不懂,自己聽到『あなたはいい人(你是好人)』還很開心,以為對方在稱讚你~所以啦,才要你趕快學,記得要聽清楚有沒有だけど(但是..)」
「靠~~~」我只能這麼回。
「對了,除了『あなたはいい人(你是好人)』,還有『アッシ君』,」
喜歡教導別人的松野大哥對我說:「アッシ是『足』的意思。」
「アッシ君?」我疑惑的問,「アッシ君是什麼意思?」
松野大哥在紙上寫下『1、本命。 2、3、4、5,アッシ君』,然後對我解釋說:「在日本,女人有很多男友的話,最重要的是『本命』(真命男友之類),其他的都是『アッシ君』,『足』的意思是因為當女生需要交通工具時,就打電話給アッシ君叫他們來接送,所以叫『アッシ君』(足君)」
「喔喔,原來如此!這也就是台灣所說的『司機』吧。」我說,並問:「那,『いい人(好人)』跟『アッシ君(足君)』有差別嗎?」
「嗯,『アッシ君』要有車、有錢,」松野大哥想了一下後回答:「だから,アッシ君は 寝ることができる(也因此,足君可以一起睡。)」
「哇!原來如此!」我恍然大悟的說,然後笑著說:「次の目標,アッシ君!?」
「嗯嗯,次の目標,アッシ君!」松野大哥笑著說。
然後松野大哥看到了我的日文課本,翻了翻發現有段介紹『一匹狼』的課文很有趣,內容是:
「『一匹狼』という言葉は男性に使われます。日本語には『送り狼』という言葉もあります。夜遅く,男性が女性を家まで送るときに,狼のように女性に襲い掛る。。。食べるわけではありません,つまり,抱きついたり,文字どおり,女性を襲ったりすることを言うのです」
(『一匹狼』這個詞是用來指男性的。日語中還有『護送之狼』這樣的詞。這是指深夜男性護送女性回家時,像狼一樣的侵襲女性‧‧‧不是吃掉,而是指摟抱,或是像字面所說的侵襲、侵犯女性。)
我回想起之前跟真希所學『「私のことぶって縛ってうしろから犯すの?」と緑は言った。』(「你會打我把我綁起來從面侵犯嗎?」)
「『襲う』跟『犯す』…」憑藉著我語言的直覺跟舉一反三的能力,我思考後問松野大哥說:「『襲う』應該比較有禮貌吧?」
「哈哈,比較有禮貌,」松野大哥大笑著說:「但是是跟『犯す』比起來!」
(今天看到:「清い香りがかすかに鼻を襲う気分がした」〈漱石・草枕〉,我想『襲う』的確是比較有禮貌。)
然後,
松野大哥在紙上寫下他今年的希望:
「私の次の目標は送り狼です。アッシ君は,やめました。松野」
(我下個目標是『護送之狼』,不作『足君』了。松野)
唉,
真想把這張紙,寄到日本給那些對他寄予厚望的父母、老師跟學妹們阿。
文章標籤
全站熱搜

松野san 不会写这样吧!!!!!!
to zhenxi:
唉,我就知道你們不會相信,
所以我把那張紙保存下來了,下次拿給你看吧~