「もうすぐ病気になる気がします。。。」(我感覺快生病了)
晚上吃飯時,我對松野大哥說。
「おぉぉぉ~」松野大哥先笑了後才問:「なぜなら?」(為什麼?)
「たぶん、多い論文を読むからです」(大概是唸太多論文)
我無奈且虛弱的回答。
「這個在日文叫做『ちえねつ』」松野大哥笑著說,
「什麼是『ちえねつ』?」我好奇的問,
「一般不好的學生,碰到要考試時,頭痛的時侯說『知恵熱』」松野大哥解釋。
「ㄟ...誰是不好的學生?」我反駁的說,
「我也常常這樣子」松野大哥安慰我,
「嗯...這樣說我會感覺到很高興、與有榮焉嗎?」我苦笑著想。
只聽松野大哥很熱心的繼續教我『知恵熱』的用法:「『知恵熱が出た』或是『知恵熱を起こした』或是『知恵熱が起こった』」
「嗯嗯,教我這麼多用法,接下來我一輩子受用不盡?」我笑著心想,
「對了,還有這樣的用法,例如說,『真希熱』」松野大哥笑著說,
「頭が痛い時,使用?」我笑著猜測,
「嗯嗯,如果你覺得一個人讓你很頭痛時可以用,」松野大哥另外再解釋:「當然,如果你很喜歡一個人,你也可以那樣用。」
「嗯,沒有這種情況~」我笑著說。
@@@@@
《君子豹變》
「孟喬,你知道『君子豹變』嗎?」吃飯時松野大哥問。
「嗯嗯,以前好像有學過,」我說,
「意思你知道嗎?」松野大哥說:
「好像是說君子經過一段時間的沉潛、努力後,煥然一新,就像豹子一樣毛皮盡脫,長出新的、漂亮的毛皮」我猜測的說,
「你是說君子自己變好?」松野大哥問,
「嗯嗯」我點頭,
「嗯嗯,你說的對,這句話是出自易經,」松野大哥肯定我的說法,
「我知道易經裡面有,」但我有些疑惑的說:「不過我覺得好像論語或是什麼的也有,因為我覺得我國中或是初中有看過,而那時候我沒學過易經。」
(知道易經有這一句是因為我某次卜掛,卜到這爻辭。我覺得有點莫名其妙,因為我卜跟還未見面的新室友之後相處如何。看到自己卜卦能力實在不太行,也僅能安慰自己說「君子居則觀其象而玩其辭,所以準不準確不要緊~」。)
松野大哥說他好像沒在論語看過『君子豹變』的說法,
然後回答我說:「但你說的這個『君子變好』的意思日本人一般不知道,因為日文裡面也有『君子豹変す』,但意思完全不一樣。」
「是怎麼樣?是指君子突然變得很生氣?跟豹一樣迅速?」我好奇的問,
「不是,意思類似『送り狼』(送女孩回家的色狼)」
松野大哥解釋:「女性に襲い掛かる(侵犯女性)」
【關於『送り狼』詳見http://www.wretch.cc/blog/rinrian&article_id=2821110】
「喔喔喔喔~~~」
我驚訝於這個詞在兩地的差別,但之後立刻心想:
「唉,好羨慕日本的君子阿,怎麼都是君子卻差那麼多?難怪松野大哥也敢自稱是日本的君子。。」
@@@@@
「孟喬,你論文何時要提出哩?」
快回到芍園的路上,松野大哥問。
「四月三十吧,但之前可能也要給老師先看。」我回答,
「所以說,還有三個星期,或是」松野大哥笑著說:「還有一年又三個星期~」
「嗯,某種含意上是這樣說沒錯。」我只能這麼回答。
後記:
唉,該把今天當作生病日,放假一天嗎?
雖然我已經放了半天了...
- Apr 04 Tue 2006 19:13
知恵熱、君子豹変す
close
全站熱搜
留言列表
發表留言